English to Persian Professional and Complete Dictionary
Download
عنوان: polymer English to Persian dictionary
حجم: 958 کیلوبایت
English to Persian Professional and Complete Dictionary
Download
عنوان: polymer English to Persian dictionary
حجم: 958 کیلوبایت
در این مطلب، با توجه به اینکه امروزه استفاده از نرم افزار های ترجمه افزایش یافته وسطح کیفیت ترجمه و ارزش کار مترجم را کاهش داده، قصد داریم روش ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی را به طور گام به گام برای شما دوستداران ترجمه، آموزش دهیم. با ما همراه باشید
مرحله ی اول: تشخیص فاعل، فعل و مفعول
هر کلمه ای که قبل از فعل is قرار دارد، نقش فاعلی دارد مانند educational administration
مرحله دوم: برگرداندن و یافتن معادل فارسی واژه ها
کلمه به کلمه معنای کلمات را پیدا کرده و مینویسیم
مرحله سوم: ضمن رعایت توالی فاعل و فعل و مفعول در زبان فارسی، با توجه به معنی جمله، برگردان و ترجمه را انجام میدهیم
لازم به ذکر است که روش ذکر شده در بالا،تنها یکی از روش های ترجمه است. با توجه به ابنکه به تمامی روش های ترجمه نقد هایی وارد است، در پست های بعد و پس از معرفی تمامی روش های ترجمه، به ارائه ی نقد و انتخاب بهترین روش ترجمه میپردازیم.
لطفا به ابن نکته توجه داشته باشید که روش گفته شده در بالا، برای مترجمان حرفه ای مناسب نمیباشد.
This dictionary is one of the most complete and comprehensive dictionaries of economy. This is an English to persian dictionay which represents the econmic terms
with the link attached to this post you can also use the dictionary which is completly reliable.
In order to use this dicyionary easier, you can tap the find button (ctrl+F) and then write the intended word in the box in Persian or English. So, you can find the word you are looking for, easier.
این دیکشنری یکی از کامل ترین و جامع ترین دیکشنری های تخصصی رشته ی اقتصاد است. این یک دیکشنری انگلیسی به فارسی است که اصطلاحات تخصصی رشته اقتصاد را ارائه داده است
یرای استقاده ی راحت تر از این دیکشنری، میتوانید find را انتخاب کنید (ctrl+F) و کلمه ی مورد نظر را چه به فارسی و چه به اتگلیسی تایپ کنید. از این طریق میتوانید کلمه ای که به دنبال آن هستید را به سادگی پیدا کنید.
عنوان: economic dictionary
حجم: 1.57 مگابایت
توضیحات: economic terms and words
It's been said and done
گفته شد و انجامش داده شد
Every beautiful thought's been already sung
همه افکار زیبا خونده شدن
And I guess right now here's another one
و فکر می کنم پای یک فکر زیبای دیگه در کاره
So your melody will play on and on, with best of 'em
پس آهنگ زیبای تو به بهترین نحو تکرار میشه 0
You are beautiful, like a dream come alive, incredible
تو زیبایی، مثل رویایی که تبدیل به حقیقت میشه، باور نکردنی هستی
A centerfold miracle, lyrical
یه معجزه، غزلواری
You've saved my life again
باز زندگی منو نجات دادی
And I want you to know baby
و عزیزم میخوام بدونی که 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم 0
Constantly, boy you played through my mind like a symphony
پسر درست مثل یه سمفونی بی وقفه در ذهنم میخونی
There's no way to describe what you do to me
نمیتونم توصیف کنم که با من چیکار می کنی
You just do to me, what you do
فقط با کارهات روی من تاثیر میذاری
And it feels like I've been rescued
و فکر می کنم که با کارهات منو نجات دادی 0
I've been set free
آزاد شده ام
I am hypnotized by your destiny
با سرنوشت تو هیپنوتیزم شدم
You are magical, lyrical, beautiful
تو جادویی هستی، غزلواری، زیبایی
You are…I want you to know baby
تو. . . .عزیزم میخوام بدونی که 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم 0
[Bridge]
No one compares
هیچکس با تو قابل مقایسه نیست
You stand alone, to every record I own
تو توی تمام آهنگهای من تکتازی
Music to my heart that's what you are
آهنگی برای قلب من، و این چیزی هست که تو هستی
A song that goes on and on
آهنگی که همواره در حال تکرار شدنه 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم 0
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
I, I love you like a love song, baby
من، من تورو مثل یه آهنگ عاشقانه دوست دارم عزیزم
And I keep hittin' re-peat-peat-peat-peat-peat
و همش ت ت ت ت تکرارت می کنم0
Have you ever wondered what are the differences between a and one?
Pay attention to a & one in these two examples:
There is a vacant seat in this row.
There is one vacant seat in this row.
The first example means that there is one vacant seat but the second sentence means that there is only one seat not more.
The fist sentence does not mention the number of seats which means there is at least a seat but the second sentence means there is maximum one seat.
آیا تا به حال این سوال به ذهنتون رسیده که a و one چه تفاوتی با هم دارن؟
به حرف a و one توی دو عبارت بالا توجه کنید:
جمله ی اول میگه توی ردیف، یک جای خالی هست، اما جمله ی دوم میگه که توی این ردیف فقط یه جای خالی هست نه بیشتر.
توی جمله ی اول اشاره به تعداد نکرده. به عبارتی یعنی حداقل یه جای خالی هست اما جمله ی دوم میگه حداکثر یه جای خالی هست.
میبینین یه نکته ی کوچیک چقدر تو فهم جمله میتونه تاثیر داشته باشه!